Home সকলোঃ An English poem written by Dr.Ranjit Dutta translated by Mrs.Rajeshri Senapati Gogoi

An English poem written by Dr.Ranjit Dutta translated by Mrs.Rajeshri Senapati Gogoi

In A Frozen Bed
Dr Ranjit Dutta
Assam .India

In the land of beauty
In the realm of nature’s grace,
The mountain peak
Touches the sky,
Where the snowy beds ascend.
The mount adorned in pristine white
Where a jewel in the crown
basking in golden sunrays.
An icy embrace where
The harmony does sleep.
A top stry of snowflakes
Delicately spun,
Glistering like diamonds,
Well beneath the rosy morning Sun.
An ethereal landscape,
Untouched and pure,
Where dreams unfold and hopes endure.
The mountain whispers
The stories of love and hatred
Conquerors and sages
A silent witness of battles fought and lost,
A testament to the human spirit’s utmost.
The wide bed of snowflakes,
A miracle of nature,
A treasure so fine .
Through the ages
I have stood serene,
A emblem of beauty
Eternal and pristine of my
Love’s smile and tears.

অনুবাদ -ৰাজশ্ৰী সেনাপতি গগৈ, ডিব্ৰুগড়

ইন এ ফ্ৰ’জেন বেড

সৌন্দৰ্য্যৰ দেশত
প্ৰকৃতিৰ কৃপাৰ ক্ষেত্ৰত,
পাহাৰৰ শৃংগ
আকাশ স্পৰ্শ কৰে,
য’ত বৰফৰ বিচনাবোৰ আৰোহণ কৰে।
প্ৰাচীন বগা ৰঙেৰে সজোৱা মাউণ্টটো
য’ত মুকুটত এটা মণি
সোণালী সূৰ্য্যৰ ৰশ্মিত তিতি থকা।
এটা বৰফৰ আলিংগন ক’ত
সমন্বয়টোৱে শুই থাকেই।
তুষাৰপাতৰ এটা শীৰ্ষ ষ্ট্ৰাই
সুক্ষ্মভাৱে ঘূৰোৱা,
হীৰাৰ দৰে জিলিকি থকা,
গোলাপী ৰাতিপুৱাৰ সূৰ্য্যৰ ভালদৰে তলত।
এটা ইথাৰিয়েল লেণ্ডস্কেপ,
অস্পৃশ্য আৰু বিশুদ্ধ,
য’ত সপোনবোৰ উন্মোচিত হয় আৰু আশাবোৰ টিকি থাকে।
পাহাৰে ফুচফুচাই কয়
প্ৰেম আৰু ঘৃণাৰ কাহিনী
বিজয়ী আৰু ঋষি
যুদ্ধ কৰা আৰু পৰাস্ত হোৱা যুদ্ধৰ নীৰৱ সাক্ষী,
মানৱ আত্মাৰ পৰমতাৰ এক প্ৰমাণ।
নিয়ৰৰ টুকুৰাৰ বহল বিচনাখন,
প্ৰকৃতিৰ এক অলৌকিকতা,
এটা ধন ইমান মিহি ৷
যুগ যুগ ধৰি
মই নিশ্চিন্ত হৈ থিয় হৈছো,
সৌন্দৰ্য্যৰ প্ৰতীক
চিৰন্তন আৰু অতীতৰ মোৰ
প্ৰেমৰ হাঁহি আৰু চকুলো।

NO COMMENTS

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Exit mobile version